典籍翻译相关论文
中国典籍作为历史文化的承载体,其翻译工作在文化对外传播上具有重要的时代意义,而如何使国外读者对典籍产生文化认同感是一直以来......
研究以《水经注》(黄河卷)汉英翻译为例,探讨了中华典籍英译中如何正确理解原文,尊重文化差异、充分传递作者意图,以实现“讲好中国故事......
谦词和敬词是中国文化的重要组成部分,英语中类似用法较少。《浮生六记》由清朝沈复所作,讲述了他与陈芸琴瑟和鸣的婚姻生活,林语堂将......
人类社会发展至今,全球化已普遍存在,文化全球化也逐渐受到重视,二十世纪末,“译者身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国文化......
陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制......
中医学是中华民族智慧的结晶,也是中国传统文化的一部分。在中医典籍的翻译中做到对文化的恰当理解,即“自洽”十分重要。本文基于语......
公元前1世纪古印度佛教传入中国,佛经翻译对佛教在中国广泛传播发挥了巨大作用。新时代背景下,我国提出文化“走出去”战略,文化典籍......
《醉翁亭记》是由唐宋散文的杰出代表欧阳修所写。此文在酒力的作用下借助山水和与民接触的场景,抒发了一种闲适的心境,达到艺术深化......
典籍承载着民族精神,具有极高的学术价值和思想价值。中国典籍数量繁多,集中反映了中华民族从古至今的人文状况。典籍翻译作为翻译......
"仁"作为儒家思想的核心理念,在西方的语言文化中是没有对等概念的,如何翻译,在不同的西方语言中不同的译者笔下采取了不同的策......
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用......
随着中医药的国际化发展,中医药传统文化"走出去"进一步推进,中医药典籍翻译在海外的出版,反映了中医药经典医籍的传承和创新。......
典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个阶段和过程,跨越时空、语言、文化、民族、国别等.作为翻译活动主体的译者在翻译过程中主要担......
现存的《易经》一般即《周易》,有着两千多年的历史,并且深刻地影响了中华民族的各个领域。因此,翻译《易经》能够更好地传播中华......
伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并......
《道德经》是春秋时期著名学者老子的经典著作,也是中国古典文学中璀璨的中华文化瑰宝。1868年,第一本《道德经》英译本出自英国传......
在典籍翻译过程中,诠释是一个举足轻重的阶段,典籍文本有着广阔而深远的诠释空间.同时典籍的翻译诠释又是一个经学诠释学和西方诠......
类比是一种作为论证手法而出现的修辞方式,是人类最基本的思维模式,在文学作品中得到了广泛的应用。中国典籍中的类比推理展现了古......
通过采用目的论为指导方针,对《习近平谈治国理政》第一卷《青年要自觉践行社会主义核心价值观》一文中的文化负载词与传统文化典......
期刊
中华文化典籍外译对于推动我国优秀文化输出具有重要意义.目前,我国典籍英译研究相对滞后,针对性的译界理论研究较少.在译界众多的......
典籍中文化关键词的翻译和跨文化阐释关系着中华文化对外传播的准确性与有效性,本文以文化关键词为研究对象,以典籍俄译本为语料,......
张柏然中国特色翻译思想对彰显典籍翻译研究的诗性特质和民族风格具有指导意义.借鉴中国传统诗学的“志情”“象境”“形神”“隐......
《道德经》在俄国的译介由来已久,近两百年间俄国学界共涌现出三十余个特点鲜明、风格各异的《道德经》俄译本.本文拟回溯《道德经......
本文考察了《蒙古秘史》的诸多译本,通过比较,探讨了这部蒙古族典籍的翻译学价值,及其不同译本之间的互补性。作者认为,在典籍翻译中,复......
中医药典籍是中华传统文化的重要载体,蕴含着丰富的哲学思维和中医治疗方法。随着时代的发展,对中医药典籍译介的研究引起了越来越......
本文结合中国学者罗希文、黄海、李照国的《伤寒论》英译本综合分析,以中医典籍《伤寒论》桂枝汤方证为例,探索中医文化负载词的英......
为进一步推动中华典籍的对外翻译与国际传播,促进中华优秀传统文化“走出去”,助力国家传统文化复兴,由中国英汉语比较研究会典籍......
本访谈于第十届全国典籍翻译学术研讨会期间进行,就典籍翻译领域的重要问题对潘文国教授进行了专访,主要内容包括:典籍翻译的特殊......
“四书五经”历来被认为是中国儒家的经典之作。它翔实地记载了中华民族思想文化发展史上最活跃时期的政治、军事、外交、文化等各......
本文在“文化离散”理论观照下,综合运用翻译学、哲学、语言学等理论观点,汲取中华“中庸”思想之养分,整合中西方语言哲学与翻译......
本文概述了从赞普松赞于布时期到藏传佛教“后弘期”佛教典籍的翻译事业。作者认为,藏族古代佛教典籍翻译为传播新的文化思想和宗教......
中外文化的交流,语言文字的翻译是第一重要的。当年,张骞出使西域大约要有翻译,玄奘西天取经19载,路途遥远、艰难险阻且不说,要紧......
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也......
2012年9月21日至24日,“中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会”在武汉大学举行。此次......
近期,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,河北师范大学外国语学院承办的中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第八......
本文通过回顾翻译史,探究中西翻译发展道路异同,以期对翻译学习与研究提供指导。
By reviewing the history of translation, thi......
在维吾尔族文学世界里,翻译文学以其久远的历史和特殊的贡献,对于新疆的政治、经济、文化的形成和发展带来了深远的影响,也是维吾......
将我国民族文化典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让海内国外读者了解我国少数民族的文化典籍,使之走向世界,普及民众,是......
当代翻译活动已经不再个人化的行为或工作,随着科技的发展,特别是因特网和电脑的普及,翻译活动从一个人发展到一个群体,从单打独斗......
以下访谈实录中,“问”为西南交通大学外国语学院郭花蕊博士,“答”为朱志瑜教授。问:朱教授您在佛经翻译领域卓有建树,您的《中国......